==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ།
སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ།
སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ་བཞུགས་སོ། །
དངོས་པོའི་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་ལས་རབ་ཞི་ཡང་། །འགག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་གར་གྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཁྱབ་བདག་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་འགྲོ་འདི་སྐྱོངས། །རྣམ་དཀར་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ལྕགས་ཀྱི་ཁམས། །ཐབས་མཁས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ན། །རྣམ་གྲོལ་སྐུ་བཞིའི་དབྱིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྨོན་པའི་མཆོག་འདིར་བརྩོན་པ་དོན་རབ་ལྡན། །དེ་ལ་འདིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་ཅིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཟད་ཅིང་། གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་། སྐབས་འདིར་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་ཅིག་འཆད་པ་ལ། བསྔོ་བའི་དཔང་པོར་གསོལ་བ། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་རྩ་བསྟན་པ། བསྔོ་བ་དངོས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རབ་འབྱམས་དང་། གཞན་ཡང་དཔའ་
བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མར་བཅས་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་གཟིགས་པས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེང་འདིར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་དང་། དུས་གསུམ་བསགས་དང་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བསྡོམས་ཏེ་ཞེས་དེང་འདིར་གུས་རྟག་གི་བརྩོན་པས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་དང་། དེས་མཚོན་པའི་རང་གིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གིས་བསགས་པ་མིན་ཡང་སེམས་ཅན་གཞན་རྒྱུད་དུ་གྲུབ་པའམ་ཡོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱང་བློས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ་གནས་པ་ནི་གང་བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ། རང་གིས་ད་ལྟའི་དགེ་བ་ད་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་དུས་གསུམ་སྟོན་པས་ད་ལྟ་བ་གང་ལ་ངོས་འཛིན་སྙམ་ན། དང་པོ་ད་ལྟ་སྒྲུབ་བཞིན་པའི་དགེ་བ་དེ་གཙོ་བོར་སྨྲོས་ལ། དེ་དག

【汉语翻译】
祈愿金刚句鬘释
祈愿金刚句鬘释
祈愿金刚句鬘释 敬录
万法寂灭离戏论，无碍智慧幻化舞，
无边众生赐安乐，遍主文殊勇士护。
纯净善业铁之基，巧方便成精华蕴，
解脱四身界中成，此殊胜愿勤精进。
于此，何善之根本能成熟为无上菩提，不为相违品所穷尽，且能更上层楼之殊胜方便，即是完全回向并以祈愿来增长，祈愿虽有无数种，然此处略述与内续三部之所说深广内容相关之祈愿王，分为：祈请回向之证人，指示回向之善根，回向正行三者。初者为：上师本尊诸圣众，祈请垂念。（藏文）意为：三传承之上师本尊寂静与忿怒等无量，以及勇士空行金刚护法等护法神之三根本，如芝麻荚开敷般现前安住之所有圣众，以无有智慧障碍之慧眼，祈请垂念于我。二者为：今于此处精进修，三时所积诸善根，总集故。（藏文）意为：今于此处以恭敬恒常之精进，如理修持道次第二者之善根，以及由此所代表之自己于三时所积之所有善根，以及虽非自己所积，然于其他众生相续中已成或存在之善根等，亦以意乐汇集于一处，此即所回向之善根。其中有人如此认为：自己现在之善业即是现在，其后宣说三时，则现在应如何认定？答：首先主要宣说现在正在修持之善业，彼等

【英语翻译】
Commentary on the Garland of Vajra Words of Aspiration
Commentary on the Garland of Vajra Words of Aspiration
Commentary on the Garland of Vajra Words of Aspiration - Herein lies.
Although utterly pacified from all elaborations of phenomena, Through the magical dance of unimpeded wisdom, Bestowing the supreme benefit and happiness upon limitless beings, May the all-pervading Lord Manjushri protect these beings. May the pure white virtuous substance, the essence of iron, Be seized by the essence of skillful means and accomplishment, So that it may be accomplished as the wealth of the four bodies of liberation, Therefore, diligence in this supreme aspiration is supremely meaningful. Here, the special means by which any root of virtue ripens into unsurpassed enlightenment, is not exhausted by opposing forces, and increases from higher to higher, is to fully dedicate and expand through aspiration. Although there are countless kinds of aspirations, in this case, I will explain a little about the structure of the king of aspirations, which is related to the profound and vast subject matter of the three inner tantras, divided into: Inviting witnesses for the dedication, Showing the root of virtue to be dedicated, and the actual dedication. The first is: "Lama Yidam Lhatsok Gong Su Sol." (藏文) Which means: All the root three deities, the lamas of the three lineages, the peaceful and wrathful yidams, and also the heroes, dakinis, vajra dharma protectors, etc., abiding manifestly like an opened sesame pod, please consider me with your unobstructed wisdom. The second is: "Deng Dir Tson Pas Grub Pai Gewa Dang, Dü Sum Sak Dang Yö Pai Gewa Nam, Dom Te." (藏文) Which means: The virtue accomplished here and now through diligent effort, and all the virtues accumulated by oneself in the three times, and also the virtues that are not accumulated by oneself but exist or are present in the minds of other sentient beings, are all gathered together in one place, which is the virtue to be dedicated. Some people think like this: One's present virtue is the present, and then the three times are declared, so how should the present be identified? Answer: First of all, mainly mention the virtue that is being practiced now, those

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དུས་གསུམ་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདུ་བས། སྤྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནས་སྨོས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་པས་ཟློས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་
འདས་ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་བཅོམ་པ་བསྔོ་རུ་བཏུབ་ན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་དེ། དེ་དག་ད་ལྟ་མེད་པའི་ཕྱིར་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་འདུན་པས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གཏོང་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། བདག་གི་མ་འོངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་ཤོག་ཅིག་སྙམ་ན། མ་འོངས་པའི་རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་དང་། དེས་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ད་ལྟ་ཡོད་པ་མིན་ཡང་བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསམ་པས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ། །བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་རྩ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྔོས་ན་གནས་སྐབས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་ཏེ་མངོན་མཐོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་མིན་ཞིང་། རང་དོན་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཆེད་དུའང་མ་ཡིན་ལ། འཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །
གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔོ་བ། ལམ་དངོས་ལ་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་བྱེད་ལས། འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་བ། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བར་བསྔོ་བ་དང་བཞི་ལས། །དང་པོ་། དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་ལ་ངེས་གནས་ཤོག །ཅེས་དེང་གི་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཏེ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་སད་པས་ན་རིགས་བཟང་པོ་གསེར་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གསང་རྟོགས་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའི་ས

【汉语翻译】
未完全包含在其他三时中的，都包含在各自的来源中。总的来说，因为有从广义上讲到特殊差别的特点，所以不会变成重复。又有些人这样认为：
过去现在的善根，如果未被不顺品摧毁，则可以回向。但未来的善根等不合理，因为那些现在没有，如同兔角一样。菩萨以善巧方便的意乐，将一切所缘都转为大菩提道，没有相违。如果想：我的未来三门的一切行为，都为了所有众生解脱之义而行。即使未来的自己的三门之业，以及由此利益的对境众生现在没有，但以智慧的力量这样想，就能利益未来的众生，如同菩萨的智慧的特点一样。第三，为了究竟的果位而回向，为了暂时的道而回向，为了佛法和众生的利益而回向这三种。第一种是：回向无上大菩提。像这样为了那些善根而回向，不是仅仅追求暂时的天人果位，不是为了增上生而回向，也不是为了自己寂静一边的利益，而是为了所要获得的究竟果位——无上圆满正等觉大菩提而回向，是为了获得一切相智的智慧而回向。
第二种分为四类：回向作为道的所依，回向于真实的道，回向于道的功用，回向于成就之因，回向于圆满道的顺缘。第一种是：从今直至菩提心要间，种姓高贵智慧明，无有我慢慈悲大，具敬上师恒安住，愿处吉祥金刚乘。意思是说，从现在开始，直到证得菩提心要，现前成佛之间，由于完全觉醒了殊胜乘的种姓，因此种姓变得像黄金一样高贵，能够领悟殊胜乘道的秘密的智慧非常明晰，没有成为自身生起功德障碍的我慢，不舍弃一切众生的大

【英语翻译】
Those not fully included in the other three times are included in their respective sources. In general, because there is a distinction from speaking broadly to specifically, it does not become repetition. Some also think like this:
Past and present virtues, if not destroyed by opposing factors, can be dedicated. But future virtues and so on are not appropriate, because those do not exist now, like a rabbit's horn. Bodhisattvas, with skillful means of aspiration, turn all objects into the path of great enlightenment, without contradiction. If one thinks: May all actions of my future three doors be for the sake of liberating all sentient beings. Even though the future actions of one's own three doors, and the sentient beings who are benefited by them, do not exist now, by thinking in this way with the power of wisdom, one can benefit future sentient beings, just like the characteristic of a Bodhisattva's wisdom. Third, there are three types of dedication: dedicating for the sake of the ultimate fruit, dedicating for the sake of the temporary path, and dedicating for the sake of the teachings and the benefit of beings. The first is: Dedicate to the unsurpassed great enlightenment. Like this, dedicating for the sake of those virtues is not merely pursuing the temporary status of gods and humans, not dedicating for the sake of higher realms, nor for the sake of one's own peaceful benefit, but dedicating for the ultimate fruit to be attained—the unsurpassed, perfectly complete, great enlightenment, dedicating solely for the sake of attaining the wisdom of omniscience.
The second is divided into four categories: dedicating as the basis of the path, dedicating to the actual path, dedicating to the function of the path, dedicating to the cause of accomplishment, and dedicating to the complete favorable conditions of the path. The first is: From now until reaching the essence of enlightenment, may I have a noble lineage, clear intelligence, no arrogance, great compassion, and be respectful to the lama, may I always abide in the glorious Vajra Vehicle. This means that from this time onwards, until reaching the essence of enlightenment and manifesting Buddhahood, because the lineage of the supreme vehicle is fully awakened, the lineage becomes as noble as gold, the wisdom that can realize the secrets of the supreme vehicle's path is very clear, there is no arrogance that becomes an obstacle to the arising of qualities in oneself, and the great

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་། ལམ་གྱི་རྩ་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་མཆོག་ལ་མི་འགྱུར་བའི་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། དོན་གཉིས་སམ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་གཞིག་ཅིང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལ་འདེགས་ཤིང་སྦྱོར་བའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལ། དབང་གིས་སྨིན་པ་སོགས་འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཙམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་
པར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་གཞིར་བཞག་ནས་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང། ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཤིང་མཐུན་རྐྱེན་མོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆེད་དུ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན། །རིམ་གཉིས་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་བགྲོད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཉུག་མའི་རྩ་ང་ཐིག་ལེ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གཞིར་གནས་པ་ཉིད་དབང་བཞིའི་སྒོ་ནས་སད་པར་བྱས་ཤིང་། སྐུ་བཞིར་སྨིན་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་
ལ་ལྟོས་པའི་གོ་མྱོང་རྟོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ངེས་པ་ཅི་རིགས་འདྲངས་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྒོ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། དབང་གི་སྲོག་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་བཟུང་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་མི་ཐོབ་པས

【汉语翻译】
心中充满大慈悲，对于作为道路之根本的具相上师，以不变的恭敬心，为了轻易成就二利或两种成就的功德，将如无二智慧金刚般不可摧毁者，提升并结合的道路即是乘。因此，普遍被称为金刚乘。由于具备如从灌顶成熟等下文将述之功德，所以不要仅仅是进入密咒的影像，而要安住于具相的如理之境，务必安住于此，如是说。总之，在确定大乘密咒的所化为不共之种姓的基础上，道路之正行，即具备能够确定一切法皆为无别胜义谛之智慧，以及为了所有众生迅速成佛之大悲心。舍弃在道上生起的障碍——我慢，具备顺缘——圆满的意乐，即以不可或缺的功德差别，务必趋入具德金刚乘。第二，分二：为总道回向，以及为各自支分回向。第一是：以灌顶成熟且具足誓言律仪，于二次第道上修习圆满后，无有困难地趋入持明果位，愿两种成就轻易成办。这是说，一切有情相续中，俱生之脉、明点、心等，作为身语意智慧金刚之自性而安住，通过四灌顶使其觉醒，并将能成熟四身的特殊能力安立于相续中。而且，由于依于有情根器的差别，以悟、证、得三种方式，对灌顶意义之智慧产生各自不同的定解，因此成为能够修道和能够获得果位的因，所以说以灌顶成熟。这是所有密咒道的入门之处。仅仅获得灌顶是不够的，因为若不以灌顶之命——誓言和律仪如理守护，则无法获得两种成就。

【英语翻译】
Being filled with great compassion, with unchanging reverence for the supreme guru who possesses the qualities as the root of the path, in order to easily accomplish the two benefits or the two types of siddhis, the path of elevating and uniting the indestructible like the non-dual wisdom vajra is the vehicle. Therefore, it is widely known as the Vajrayana. Because it possesses the qualities as will be explained below, such as maturing through empowerment, do not merely be like an image of entering mantra, but necessarily abide in the state of possessing qualities and being in accordance with the Dharma, may you abide in this. In short, based on the certainty that the disciples of the Great Vehicle mantra are of a unique lineage, the actual practice of the path is to have the wisdom that can ascertain all dharmas as inseparable ultimate truth, and the compassion to quickly attain Buddhahood for the sake of all sentient beings. Abandoning the obstacle of pride that arises on the path, possessing the favorable condition of perfect aspiration, that is, with the indispensable distinction of qualities, may you necessarily enter the glorious Vajrayana. The second has two parts: dedication for the general path and dedication for each specific part. The first is: May all sentient beings be matured by empowerment and possess vows and samayas, and after completing the practice on the path of the two stages, may they attain the state of vidyadhara without difficulty, and may the two types of siddhis be easily accomplished. This means that the innate channels, bindus, and mind, etc., in the continuum of all sentient beings, which abide as the essence of the body, speech, mind, and wisdom vajra, are awakened through the four empowerments, and the special ability to ripen into the four kayas is established in the continuum. Moreover, because depending on the difference in the faculties of beings, in the manner of understanding, experience, and realization, different certainties arise regarding the wisdom of the meaning of empowerment, it becomes the cause for being able to practice the path and being able to obtain the fruit, therefore it is said to be matured by empowerment. This is the entrance to all mantra paths. It is not enough to merely receive empowerment, because if the life of the empowerment—the vows and samayas—are not properly kept, the two types of siddhis cannot be obtained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱོན་སྤངས་བའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་བསྒྲུབས་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ལྷུང་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྡོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ལྟར་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་དེས་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་བགྲོད་དེ། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། གྲུབ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དཀའ་ཚེགས་དང་ཡུན་རིང་དུ་འབད་མི་དགོས་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་སྦྱར་ཚུལ་དུ་མ་
ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་དང་སྦྱར་ན་སྟོང་ཆེན་དང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་བསྙེན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཕྲ་རགས་ཉེ་བསྙེན། སྤྲོས་བཅས་ནས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་བར་སྒྲུབ་པ། ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླངས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ན། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་གནད་ཤེས་པ་བསྙེན་པ། རང་བྱུང་ལུས་གནད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་ཞིང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྒྲུབ་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་དཔེ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་ན་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་སོགས་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། ལུང་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ། མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་ལེན་ལ་སྨོན་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི། སྣང་བ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། སྒྲ་གྲགས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྨོན་པ། ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རོལ་པ་ལ་སྨོན་པའོ། །དང་པོ། ཅིར་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་རང་མཚན་གྱི་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ།
སྣང་སྟོང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲུལ་ཞིང་མང་ལ་འབྲེལ་བའི་དྲ་བའམ། ཡང་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷའི་ངོ

【汉语翻译】
从断除过患的方面来说是戒律，从成就功德的方面来说是誓言，以根本和支分的誓言不可违越之处，断除一切罪堕的垢染，并具足此等功德。如是，以灌顶成熟，且具足誓言和戒律的补特伽罗，对生起次第和圆满次第这二者的道进行修习，并圆满成就，从而毫不费力地迅速趋入四种持明者的果位。愿他能毫不费力地成就具足七支结合的最胜成就，以及八大成就等共同成就，即两种成就。如是。其中，与四种修持相结合的方式虽然多种多样，但若与生起次第相结合，则是修持大空性和慈悲幻化；近修细微和粗大的手印；从有戏论直至观修不可思议任运成就的坛城之间是修法；获得荟供轮的成就是大修法。若与圆满次第相结合，则是了知俱生菩提心的所依和能依之要点是修持；明晰自生身要的坛城并于此要点进行击打是近修；加持手印母是修法；与父母双运的大乐，譬喻和意义的智慧是大修法。若与二者相结合，则将四灌顶之道与生起次第、圆满次第等和四种修持依次结合。第二，有三：祈愿修习续部幻化网，祈愿修习教言那若六法，祈愿修习窍诀大圆满。其中，第一有四：祈愿显现为身之坛城，祈愿声音显现为语之坛城，祈愿念头显现为意之坛城，祈愿一切显现为大乐之游舞。第一，显现的一切圆满为幻化网之轮。意思是说，内外情器的一切事物，所有显现的一切，都从平凡自相的执着中解脱出来，显现空性身金刚幻化网，如幻般变幻且众多相连的网，或者说，所有显现的事物如幻化般，其自性清净为本尊之面。

【英语翻译】
From the aspect of abandoning faults, it is discipline; from the aspect of accomplishing qualities, it is samaya. By the points where the root and branch samayas are not transgressed, may one possess the ability to restrain all stains of faults and downfalls. Thus, may a person who is ripened by empowerment and possesses samaya and discipline engage in the path of the two stages of generation and completion, and swiftly attain the state of the four vidyadharas without difficulty, having perfected the practice. May he effortlessly accomplish the supreme siddhi endowed with the seven branches of union, and the common siddhis such as the eight great siddhis, the two types of siddhis. So it is. Although there are various ways to combine them with the four approaches and accomplishments, if combined with the generation stage, the practice is the great emptiness and compassion illusion; the near practice is the subtle and coarse mudras; the practice is from the elaborate to the contemplation of the spontaneously accomplished mandala; the great practice is taking the siddhi of the tsokbum tsok practice. If combined with the completion stage, the practice is knowing the key points of the dependent and the support of the conventional bodhicitta; the near practice is clarifying the mandala of the naturally occurring body key points and striking those key points; the practice is blessing the mudra mother; the great practice is the great bliss of the union of father and mother, the wisdom of example and meaning. If combined with both, the path of the four empowerments is combined with the generation stage, completion stage, etc., and the four approaches and accomplishments in sequence. Second, there are three: wishing to practice the tantra magical net, wishing to practice the teachings of Narag Dongtrug, wishing to practice the pith instructions of Dzogchen. Among these three, the first has four: wishing for appearances to be the mandala of the body, wishing for sounds to be the mandala of speech, wishing for thoughts to be the mandala of mind, wishing for everything to be the play of great bliss. First: Whatever appears is the perfection of the wheel of the magical net. That is, all things, inner and outer, container and contents, all that appears, are freed from the clinging to ordinary self-characteristics, and appear as the empty form, the Vajra Magical Net, a net that is illusory, transforming, and interconnected, or rather, all things that appear as illusions, their nature being the pure face of the deity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་འཕྲུལ་པའམ་ཤར་ཞིང་། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་རྟོག་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་འབྲེལ་བའམ་མཉམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་ལྟར་ཡང་། མདོར་ན་ཅིར་སྣང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་སམ་རང་བཞིན་དུ་འབྱམས་ཀླས་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྲལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། ཞེས་སྒྲ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་དངོས་བོས་སྟོང་པའི་གྲགས་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བརྗོད་དུ་མེད་པའམ། བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཤར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྱུ་བ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས། །ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཤར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་དེ་ལྟར་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉག་གཅིག་གི་རོལ་པར་ཤར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་
པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོའི་ཆོས་གང་ཡང་མ་སྤངས། དངོས་བོའོ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་དང་གསར་དུ་འདུ་བ་དང་། སླར་ཡང་འབྲལ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་གནད་འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་། རླུང་སྔགས་མི་ཤིགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོམས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་འབྲས་བུ་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའི་གནད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཉིས་པ་ལའང་། སྒྲིབ་པ་ཡེ་དག་གི་བཤགས་པ། ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
或者显现为幻化，如此这般，据说神和分别念的聚合无有差别地关联或者等同。无论如何，总之，显现的一切事物都遍布于幻化网中，作为神之轮的聚合或者自性，一切显现都圆满为身金刚的体性。第二是，一切声响皆是不可言说的咒语之声。意思是，一切声音的显现，仅仅是显现的当下，就以自身的事物空性，显现声空双运不可言说，或者脱离言说的秘密咒语的声音。第三是，心的流动是自明无为。意思是，心的种种分别念的流动，在光明空性双运的自明无为之界，显现为光明，即心之金刚。第四是，大乐无合离愿得现前。意思是，如此这般，显现、声音、念头的诸法，都显现为大乐、明空双运、唯一智慧金刚的游舞，而且，庸常的分别念都是痛苦，脱离痛苦的就是安乐，而且，因为不可摧毁且无上，所以是大。如此这般的大乐智慧，遍布于轮回、涅槃、常、动的一切，所以称为遍布有寂的智慧，没有舍弃任何事物的法，也不安住于任何事物的法，所以在自生智慧的唯一界中，轮回涅槃一切圆满，而且，不是和诸法新近聚合，也不是再次分离那样，而是从初始就无有合离的真如，愿能显现为智慧金刚。像这样显现为身语意智慧金刚自性的要点，如果和生圆次第各自结合，就要明白这是勤奋于身语意真如瑜伽，以及通过观修幻身、气咒不坏之念诵、光明和双运瑜伽的力量，成为习惯后融入界中的果。或者，可以认为这是与四灌顶相关的四道修习所能成就的果，显现为清净无边的显有世间之要点。第二方面，是本来清净之忏悔，功德

【英语翻译】
Or appearing as an illusion, in this way, it is said that the assembly of gods and discriminations are connected or equal without any difference. In any case, in short, all things that appear are pervaded in the net of illusion, as the assembly or nature of the wheel of the gods, all appearances are perfected as the essence of the body vajra. The second is that all sounds are the sound of inexpressible mantras. It means that the appearance of all sounds, just at the moment of appearance, with its own emptiness of things, appears as the union of sound and emptiness, inexpressible, or the sound of secret mantras that are free from expression. The third is that the movement of the mind is self-aware and unconditioned. It means that the movement of various discriminations of the mind, in the self-aware and unconditioned realm of the union of luminosity and emptiness, appears as luminosity, that is, the vajra of the heart. The fourth is, may great bliss without union and separation be manifested. It means that in this way, all the dharmas of appearance, sound, and thought, appear as the play of great bliss, the union of luminosity and emptiness, and the only wisdom vajra, and also, ordinary discriminations are all suffering, and what is free from suffering is happiness, and because it is indestructible and supreme, it is great. Such great bliss wisdom pervades all of samsara, nirvana, permanence, and movement, so it is called the wisdom that pervades existence and peace, without abandoning any dharma of things, and not dwelling in any dharma of things, so in the only realm of self-born wisdom, samsara and nirvana are all complete, and also, it is not like newly gathering with the dharmas, nor like separating again, but from the beginning, the suchness without union and separation, may it be manifested as the wisdom vajra. Like this, the key point of appearing as the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, if combined with the generation and completion stages respectively, one must understand that this is the fruit of diligence in the yoga of body, speech, mind, and suchness, and the power of cultivating the illusory body, the recitation of indestructible mantras of prana, luminosity, and the union yoga, becoming accustomed to it and integrating into the realm. Or, it can be considered that this is the key point of the result that can be achieved by the practice of the four paths related to the four empowerments, appearing as the pure and infinite phenomenal world. The second aspect is the confession of original purity, merit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ལྡན་གྱི་སྐོང་
བ། རྒྱུད་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཆགས་རྟོག་སྒྲིབ་མ་སྤངས་གནས་སུ་དག །ཅེས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་པར་ལྕགས་ལ་བཙའ་ལྟར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་རྒྱུད་རྣམས་ངོ་བོའི་གནས་ཚུལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་། ཕུང་སོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་ནི་རྟོག་སྒྲིབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཤགས་བྱ་ཉམས་ཆགས་དང་རྟོག་སྒྲིབ་དེ་དག་བཤགས་ཚུལ་ཅི་ལྟ་བུས་བཤགས་ན། བཅོས་ཤིང་བསྒྱུར་བ། སྤངས་ཤིང་ཟད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གདོད་ནས་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཅོམ་ཞིང་མ་སྤངས་པར་རང་བབས་སུ་བཞག་པས་རང་རང་གི་གནས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་བློ་ཞིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པས་བསྐང་། །ཞེས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་རྫས་ཀྱིས་བསྐང་བ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མར་མེ་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན་གྱིས་བསྐང་བ་ནི། ཕྱིའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ། ནང་གི་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང་བཅས་པ་སྨན་སོགས་སུ་ཤེས་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་
མཐའ་དང་བྲལ་བ། སྐྱོན་ཀ་དག་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐང་བའོ། །དེ་ལ་སྐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་ཤིང་ཁ་ཕྲི་བ་དེ་རང་སོར་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐང་ན། །སྔར་མེད་པ་གསར་བཞག་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པས་བསྐང་བ་སྟེ། ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག་པས་ན་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ཡེ་ལྡན་དུ་བསྐང་བའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། ནང་ཕུང་པོ་ལྔ། གསང་བ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྣམས། ཡུམ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་པའི་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པས། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐང་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤགས་སྐོང་གཉིས་པོ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་གཤིས་ལ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་མ་སྤངས་པར་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཟག་པ་མེད་པའི

【汉语翻译】
耶典之圆满。
自解脱相续烦恼，果位清空恶趣之洞。第一，未断损减分别障，安住于彼处而清净。意为因烦恼之故，自相续的誓言衰损，这些衰损的过患，未以对治力摧毁，如铁生锈般积聚执着。外器内情诸相续，本体实相本净乃是天性，然执着五蕴等为庸常，即是分别障。如是忏悔之对境，衰损和分别障，以何种方式忏悔呢？非如修补改变，断除耗尽一般，而是自性本来无有真实成立，故不需以其他对治力摧毁和断除，安住于自位，则各自之位清净为智慧，如绳上蛇执之念消散一般。第二，证悟内外密无别而圆满。意为以外在供品物质圆满，真实陈设药、朵玛、血、灯等。以内在五蕴为所依圆满，乃是将外在供品作为象征，了知内在精血气三与光明心识一同为药等。秘密菩提心，明空双运，智慧之觉性，离诸边际，过失本净，功德本具，安住于法界中，以这三种方式圆满。所谓圆满，即是令衰损和减少的功德恢复原状。那么，以何种方式圆满呢？非如新立未有之物，而是以证悟功德本具无别而圆满。以外器和内身的一切事物，皆与秘密菩提心为一味，因此显有的一切事物，皆无别地证悟为清净智慧之体性，从而毫不费力地圆满一切本具功德。或者，外五大，内五蕴，秘密八识聚，了知其清净为五母五部之体性，本初无别的意义，从而以证悟聚集圆满为天性。如是忏悔和圆满二者，于菩提心胜义谛无别证悟之体性上，不需断除可断之垢染而清净，于法界中无有遗漏。

【英语翻译】
The Fulfillment of Yeden.
Continuum, self-liberation of afflictions. Result, emptying the pit of bad migrations. First: Without abandoning impairments and conceptual obscurations, purify in place. This means that due to the power of afflictions, the vows of one's own continuum are impaired and damaged. These faults of impairment are not destroyed by antidotes, but accumulate and cling like rust on iron. Although the nature of the outer world and inner beings is pure and divine, holding the aggregates as ordinary is conceptual obscuration. How should such objects of confession, impairments and conceptual obscurations, be confessed? Not like repairing and changing, abandoning and exhausting, but because one's own nature has never been truly established, it is not destroyed or abandoned by other antidotes, but left in its own state, so that each place is purified into wisdom, like the dissolution of the mind that perceives a snake in a rope. Second: Fulfilling by realizing the inseparability of outer, inner, and secret. This means fulfilling with external material substances, actually arranging medicine, torma, rakta, and butter lamps. Fulfilling with the inner aggregates as support means using external objects as symbols, understanding the inner essence, particles, and three winds, together with the clear mind, as medicine, etc. The secret is the union of clear and empty bodhicitta, the wisdom of awareness, free from extremes, faults primordially pure, qualities inherently present, remaining in equanimity in the dharmadhatu. This is how to fulfill through the three doors. Fulfillment means restoring the diminished and reduced aspects of qualities to their original state. How should one fulfill? Not like creating something new that did not exist before, but fulfilling by realizing the inseparability of inherent qualities. Because all the objects of the outer world and the inner body are of one taste in the secret bodhicitta, all phenomena are realized as inseparable from the nature of pure wisdom, thereby effortlessly fulfilling all inherent qualities. Alternatively, the outer five elements, the inner five aggregates, and the secret eight consciousness aggregates are realized as the nature of the five mothers and five families, the meaning of primordial inseparability, thereby fulfilling the assembly of thoughts as divine nature. Thus, these two, confession and fulfillment, are purified without abandoning the stains to be abandoned in the nature of the inseparable ultimate truth of bodhicitta, and there is no leakage in the dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པས་ཡོན་ཏན་ཡེ་ལྡན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་ཆོས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་གནད་དེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད། །
ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀུན་བཟང་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཞེས་པ་སྟེ། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ངོ་འཕྲོད་པ་ན། རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་བཞིན་རང་སར་རང་གྲོལ་བས་ཀུན་ནས་དོར་བྱ་མ་དག་རང་མཚན་པའི་ཆོས་མི་རྙེད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པའི་ཀློང་ཡངས་སུ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་བརྡལ་བ་ནི་ཉམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། ངན་སོང་དོང་སྤྲུགས་སྲིད་ཞི་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་མ་སྤངས་རང་སར་གྲོལ་བས། འབྲས་བུ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་ས་བོན་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་སྤང་བླང་གི་མཚན་རྟོག་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་མཉམ་པར་བརྡལ་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་ལ། ཐིག་ལེ་རང་གནས་གྱི་ལྟ་བ། བསྲུང་དུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྒོམ་པ། སྤང་ཐོབ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། དང་པོ། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྫོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཀུན་ནས་ཟླུམ་
པའི་དོན་ཏེ། རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞིའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། དམིགས་རྟོག་གི་གྲྭ་ཟུར་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་སྤངས་པའི་ཀ་དག་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོར་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་མཚན་མ་དག །ཅེས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལ་བཟླས་པས་མེད་པ་ཕྱལ་པ་ལྷུན་གྲུབ་གཅིག་པུའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་རྒྱུ་མེད་པ་ཡེ་སྲུང་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་སྤང་བླང་གི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་བབས་སུ་དག་སྟེ། བསྲུང་མེད་བསྲུང་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
由于功德无离地安住，以功德圆满的方式来满足。大乘的特点是没有排除和安立的关键。对此，没有什么需要排除的，也没有什么需要安立的。如是说。第三是：任运自解脱，普贤广阔界。意思是说，依靠作为象征的表征普贤，从而现证作为所象征的意义普贤时，所有显现的分别念都如水和波浪般自然解脱于自身，因此不会找到任何需要舍弃的不净自相之法，而是在普贤的意境广阔界中，将显有轮回涅槃的一切法平等地扩展，这就是普贤的体验。第四是：恶趣深渊空，轮回寂灭等。如是，由于因——烦恼的分别念之聚未断而于自身解脱，果——从根拔除堕入恶趣的种子，并且轮回涅槃的扬弃取舍之相完全耗尽，因此是从深渊中清空恶趣。生有和寂灭的轮回涅槃一切法，在自生菩提心中味如一地扩展，愿能显现究竟的果。如是。第三，对于口诀大圆满，有明点自住之见，无需守护之誓言，无有聚散之修持，离断证之果。第一，大明点身与刹圆满。意思是说，明点是指没有棱角的完全圆满之义。自证菩提心远离有无、是非等一切四边戏论，因此不住于任何处。并且，断尽了目标和分别念的一切棱角，在原始清净的原始空性大界中，通量和力量自然成就的智慧身与刹土如海般无余圆满的处所之义，见到实相。第二是：大誓言中舍取相皆净。意思是说，显有轮回涅槃的一切法，在自生智慧明点唯一的体性中反复修习，因此是无有、虚假、自然成就的唯一誓言。由于知晓一切都是法性的游舞，因此除此之外没有需要守护的誓言，在原始守护的大誓言中，舍取的一切相都自然清净。无须守护是守护之王，器情智慧之

【英语翻译】
Since the qualities abide inseparably, it is fulfilled in the manner of being endowed with qualities. The characteristic of the Great Vehicle is the key point of having neither elimination nor establishment. Regarding this, there is nothing to be eliminated, and there is nothing to be established. It is said as such. The third is: Whatever arises, self-liberates in the vast expanse of Kuntuzangpo. This means that by relying on the symbolic Kuntuzangpo, when the meaning Kuntuzangpo, which is symbolized, is directly realized, all the thoughts that arise naturally self-liberate in their own place like water and waves. Therefore, one does not find any impure self-characterized dharma to be abandoned, but in the vast expanse of Kuntuzangpo's intention, all the dharmas of existence, samsara, and nirvana are equally spread out, which is the experience of Kuntuzangpo. The fourth is: Empty the pit of bad destinies, may samsara and peace become equal. Thus, since the cause, the collection of disturbing thoughts, is not abandoned but self-liberated in its own place, the result is that the seed of going to bad destinies is uprooted. And since the characteristics of abandoning and taking of samsara and nirvana are completely exhausted, it is emptying the bad destinies from the pit. May all the dharmas of samsara and nirvana, existence and peace, be equally spread out in the self-born Bodhicitta, and may the ultimate result be manifested. Thus. Third, in the oral instruction of Dzogchen, there is the view of the bindu abiding in its own place, the samaya that needs no protection, the meditation without gathering and scattering, and the result free from abandonment and attainment. First, the great bindu is complete with body and realm. This means that bindu means completely round without corners.
Since self-awareness, Bodhicitta, is free from all four extremes of elaboration such as existence and non-existence, being and non-being, it does not abide anywhere. And, having abandoned all the corners of objective thoughts, in the great expanse of primordial purity, the spontaneously accomplished wisdom body and the ocean of realms are completely fulfilled. It is seeing the meaning of the state of being. The second is: In the great samaya, all characteristics of abandoning and taking are pure. This means that all the dharmas of existence, samsara, and nirvana are practiced repeatedly in the single nature of the self-born wisdom bindu. Therefore, it is the only samaya of non-existence, falsity, and spontaneous accomplishment. Since one knows that everything is the play of Dharmata, there is no other samaya to be protected besides that. In the great samaya of primordial protection, all characteristics of abandoning and taking are naturally pure. Not needing protection is the king of all protections, the wisdom of vessel and essence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པའི་གནད་ལ་མི་འདའ་བ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྤྱོད་པའང་དོན་གྱིས་འདིར་འདུའོ། །གསུམ་པ། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རེ་དོགས་མདུད་པ་གྲོལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པས་ན། ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཐུགས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བཟང་ངན་གྱི་ཞེན་རྟོག་ཟད་དེ། རིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་པ་ལས། མ་དག་རང་མཚན་པ་འཁོར་བར་འཆིང་བའི་ཆོས་ཤིག་གསེར་གླིང་དུ་རྡོ་ཕལ་པ་བཞིན་བཙལ་ཀྱང་མི་རྙེད་པར་ཐག་ཆོད་པས་བཟང་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་དང་། ངན་འདོད་ཀྱི་དོགས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་འཆིང་བ་དམ་པོའི་མདུད་པ་གྲོལ་ཏེ་སོ་མ་དལ་བ། རྣལ་མ་བག་ཡངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་ཤོག །ཅེས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་ན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་རྫོགས་པས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རང་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལམ་བཟང་སེམས་ལ་རྫོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །མུ་མཐའ་མེད་པའི་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་སྟེ། དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་དེ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་འོང་བའི་དབང་བསྐུར། རྒྱུད་བཤད། བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ཆུ་
བོ་བཞིའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་། རྟོག་ཚོགས་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་གནད་ཟབ་མོ་སེམས་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་རྟོགས་ནས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དེས་ནམ་མཁའ་གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ་པས་མུ་དང་མཐར་མེད་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་སྒྲོལ་བར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་ལ་སྨོན་པ་ནི། ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་

【汉语翻译】
不违背于通达轮涅之要点，此既是誓言，实际上行为也包含于此。第三，广大遍布，解脱希冀与疑虑之结。如是，由于誓言离戏，在自生智慧唯一的虚空中，轮涅一切法皆无分别，故于所知一切法中，广大遍布难以逾越之心之大智慧中，好坏之执着念头已尽，唯有无偏之智慧游舞，除此之外，如于金洲寻觅普通石头般，亦无法寻得系缚于轮回之不净自相之法，故已断定，解脱了希冀美好与疑虑丑恶所缠绕之牢固束缚之结，从而悠然自得，真实地安住于宽广之中。第四，愿于大圆满中现证法身！如是，轮涅一切之实相，即法身独一明点之虚空中，一切身与智慧无别一体之方式圆满，故以通达、串习圆满自性大圆满，成为不可思议无漏功德之所依，愿如实显现自生法身自性之安住方式。第三，三传承之加持融入心间，幻化网之妙道于心中圆满。以四种事业任运成就，愿救度无边无际之众生！如是说，意传、象征传、口耳传承，即从三传承次第而来的灌顶、经续讲解、生圆次第等加持之河流融入心间成为一体，且于觉受之蕴皆清净为本尊之幻化网大道的甚深秘密要点于心中圆满，即无余现证，从而共同与殊胜成就，息增怀诛之四种事业无需勤作任运成就，且如是之事业，如虚空所遍及、有情所遍及般，愿以无边无际之无量众生，以随应所化之方式，救度于三菩提道中！如是说。第四，祈愿具足道之顺缘，寂怒化身之眷属

【英语翻译】
Not deviating from the key to understanding saṃsāra and nirvāṇa, this is both a samaya and, in essence, conduct is also included here. Third, may vast expansiveness dissolve hopes and doubts. Thus, since the samaya is free from elaboration, in the sole expanse of self-arisen wisdom, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa are without distinction. Therefore, in the great wisdom of mind, which is vast and pervasive to all knowable phenomena and difficult to transgress, the attachment and conceptualization of good and bad are exhausted. Apart from the mere play of impartial wisdom, just as one cannot find an ordinary stone in the golden land, one cannot find a phenomenon of impure self-character that binds one to saṃsāra. Therefore, having decided, the tight knot of bondage, which is entangled by hopes for good and doubts about bad, is loosened, and one abides leisurely and genuinely in vastness. Fourth, may the dharmakāya be manifested in the Great Perfection! Thus, the reality of all saṃsāra and nirvāṇa, in the expanse of the sole thigle of the dharmakāya, all kāyas and wisdoms are complete in the manner of being indivisible and of one taste. Therefore, by perfecting the understanding and familiarization with the Great Perfection of self-nature, having become the support of inconceivable uncontaminated qualities, may the self-arisen dharmakāya, the way it abides in its own essence, be manifested. Third, may the blessings of the three lineages enter the heart, may the excellent path of the net of illusion be perfected in the mind. By spontaneously accomplishing the four activities, may I liberate limitless beings! This means that the empowerments, explanations of the tantras, and the blessings of the four rivers of the transmitted precepts, including the generation and completion stages, which come from the sequence of the three lineages—mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission—enter the heart and become of one taste. And the profound secret key points of the path of the great net of illusion, in which the aggregates of thoughts are purified into the nature of deities, are perfected in the mind, that is, having realized them completely. Thus, may the common and supreme siddhis, and the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, be spontaneously accomplished without effort. And may such activities, just as the sky pervades and sentient beings pervade, liberate as many limitless beings as there are, according to whatever taming is needed, on the path of the three enlightenments! This is what it means. Fourth, praying for the completion of the conducive conditions for the path, the retinue of peaceful and wrathful manifestations.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལོས་ལུང་སྟོན་ཅིང་། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡིད་ལ་སྨོན་པ་མཐའ་དག་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོས་ས་ལམ་དང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་རང་གཞན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལུང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་
ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཀུན་བསལ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་ལ་རེ་བའི་སྨོན་པ་མཐའ་དག་སྟེ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་ནི། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །མ་ལུས་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིད་བཞིན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕན་བདེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བསྟན་པ་དེ་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཡོན་སྤེལ་བའི་བཞེད་པའི་དོན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་བཟང་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་གེགས་མེད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱེ་རྒུའི་འགལ་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པའི་ཚོགས་ཀུན་མཐའ་དག་ལྷག་མེད་དུ་ཞི་ཞིང་། སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་པ་མཐའ་དག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་དོན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དབྱངས་
ཉིད། །མོས་པའི་དབང་གིས་ཅུང་ཟད་བཀྲལ་བ་ལས། །མ་རྟོགས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །བདག་རྒྱུད་རྣམ་དཔྱོད་མྱུ་གུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །བསྐུལ་གསུང་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ཕྲན་འཐོར་བའི་ཚེ། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད། །དེ་ཚེ་རིགས་ལམ་བྱེ་བའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །རྣམ་དཔྱོད་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ

【汉语翻译】
祈愿如是宣说，空行母们如子般守护，护法神众遣除一切障碍后，心中一切愿望皆得成就。此乃依于本尊寂静与忿怒尊之化身轮，宣说了净除地道与修证之障碍，增益，以及自他二利成就之方式。所谓轮，即是理解为一次又一次，永不间断之义。三处之勇士空行母们如子般守护，智慧与事业及世间之骄慢者，喜好白法的护法神众，遣除修持菩提之障碍与损害，顺缘心中所期盼之愿望一切，即无余皆得成就。如是说。第三，为利教法与众生而回向：祈愿胜者之教法兴盛广大，持教者们之意愿皆得成办，所有众生之违缘皆寂灭，一切圆满如意成就。如是，一切世间利乐之根本，祈愿遍知胜者之经教二法，以讲说与修持之门，于一切方所兴盛，以上升之方式广大，长久住世。祈愿彼教法之持者殊胜士夫们，增上教法与众生之荣华，彼等意愿三轮之善业一切，皆无有阻碍如意成办。祈愿所有无余之众生之违缘，成为暂时究竟之世间衰败之众，一切皆无余寂灭。祈愿寂静涅槃之善妙圆满功德，所有一切如心中所想般获得。如是说。如是甚深意义金刚之语声，因信解之故略作解释，若有未解而作邪解之处，于三根本护法前忏悔。为使自相续分别智慧之苗增长，从文殊欢喜之面容宝瓶中，降下劝请语甘露之滴时，稍微获得说此道理之勇气。彼时从理路分别之百千水藏中，分别智慧于喉咙之道中

【英语翻译】
May it be proclaimed thus, may the Kandro guardians protect like a child, may the Dharma protectors dispel all obstacles, and may all the wishes in your heart be fulfilled. This is based on the emanated wheel of the peaceful and wrathful deities, proclaiming the ways to purify the obstacles of the ground and path and realization, to increase, and to accomplish the benefit of oneself and others. The so-called wheel is understood as meaning again and again, without interruption. May the heroes and Kandro of the three places protect like a child, may the wisdom, actions, and worldly pride, the Dharma protectors who delight in the white Dharma, dispel the obstacles and harms of practicing Bodhi, and may all the wishes that are hoped for in the mind, that is, without remainder, be accomplished. So it is said. Third, dedicating for the benefit of the teachings and beings: May the teachings of the Victorious One flourish and expand, may the intentions of the holders of the teachings all be accomplished, may all the adverse conditions of all beings be pacified, and may all perfections be attained as desired. Thus, the root of all worldly benefit and happiness, may the precious teachings of the omniscient Victorious One's scriptural and realized Dharma, flourish in all directions through the gates of teaching and practice, expand in an upward manner, and abide for a long time. May the noble individuals who hold those teachings increase the glory of the teachings and beings, and may all the virtuous deeds of their three wheels be accomplished without hindrance as desired. May all the adverse conditions of all beings without remainder, become the temporary and ultimate worldly decay, may all be completely pacified. May all the good and perfect qualities of peace and nirvana be obtained as desired in the mind. So it is said. Thus, the profound meaning of the Vajra's voice, due to faith and understanding, is briefly explained, if there is any misunderstanding or misinterpretation, I confess before the three roots and protectors. In order to increase the sprout of discriminating wisdom in my own continuum, when the drops of nectar of the encouraging words descend from the vase of Manjushri's joyful face, I slightly gain the courage to speak this reason. At that time, from the hundred thousand water treasures of the path of reason, discriminating wisdom in the path of the throat

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་འཁྱིལ་བ། །མང་ཐོས་དྲང་སྲོང་དགྱེས་པའི་ཞལ་གྱི་ལུང་། །དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་བཤད་ཆ་ཡོད་ན། །དགེ་བ་དེས་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྨད་བྱུང་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རབ་ཞུགས་ནས། །ཕྱམ་གཅིག་གདོད་མའི་གཞི་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གསུང་གི་གནང་བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། མཁན་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་ལས་བཤད་ལུང་ནོས་ནས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་འགོད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་རྨོངས་བརྟུལ་གྱི་ན་བ་བདག་གིས་རྫོང་གསར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྲིས་པར་གྱུར་མོད་ཀྱི་མ་རྟོགས་པ་
དང་ལོག་རྟོག་གི་ཆ་ནི་རང་བློའི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཡིན་པས་མཁས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་བས་བསྟན་འགྲོའི་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་དུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག་གུ། །མངྒ་ལཾ། །སྨྲས་པ། སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་སྐྱེ་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གར། །ཞིང་སྐུ་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཡི། །རང་བྱུང་རིག་པ་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷར། །དབྱེར་མེད་དག་ཐོབ་བྲལ་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་ལ་སྒྲིབ་པའི་ཕུང་པོ་མ་དམིགས་ཀྱང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན། །འཁྲུད་བྱེད་རྣལ་རོལ་ལམ་བཟང་དུ་མའི་སྒོ། །ཕྱེ་བས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པྲཛྙཱའི་ཞབས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་དངུལ་སྲང་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་སྩལ་ཏེ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། སྨོན་ཚིག་འགྲེལ་བ་བཅས་པར་དུ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་དང་བཅས་དགེ་སློང་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་དང་། བློ་གྲོས་མཆོག་སྟེར་ཅན་ནས་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་འགྲེལ་བ།

【汉语翻译】
完全包含。
多闻持明欢喜之颜面语。
与无垢甘露之河相伴随。
若有上师之恩赐善说之分。
以此善根愿无边众生。
皆能趋入殊胜奇妙之乘。
愿皆能同时于原始之基解脱。
如是乃是依仗一切种姓之主宰无量恩德之蒋贡喇嘛衮钦多吉智称之语赐予。
从堪钦贝玛班杂处获得讲说传承后，略微记录祈愿金刚语之结的词句解释者，名为麦彭洛哲彻美之愚钝者我，于宗萨扎西拉孜（宗萨寺）书写。
虽以上师之恩德而书写，然不理解
与邪解之部分乃是自心垢染之过失，故向智者们忏悔，愿以此善根，一切佛法与众生之安乐如上弦之月般更上层楼。吉祥！
说道：
从无生之界生起之幻化舞，
将刹土身相转变为妙相，
自生智慧寂静与忿怒之尊，
无别清净无得故敬礼。
于彼无有遮障之蕴聚，
然骤然生起分别之垢染，
洗涤彼者解脱游舞之善道多门，
开启故愿从恶趣深处拔出。
如是遍主金刚持自在智慧之足，赐予助缘银元二十枚，并下令将拔除轮回之内容与祈愿文解释一同付梓，由具足智慧施予者之比丘久美衮桑，以刊印之善根，愿成为从轮回深处拔出之因。萨瓦芒嘎拉姆！
祈愿金刚语之结的解释。

【英语翻译】
Completely encompassing.
The face of the all-knowing vidyadhara, pleasing to the ears.
Accompanied by the river of immaculate nectar.
If there is a portion of good explanation due to the kindness of the lama,
By this virtue, may all limitless beings
Thoroughly enter into the supreme and wondrous vehicle,
May they all be liberated simultaneously in the primordial ground.
This is based on the speech given by Jamgön Lama Kunkhyen Dorje Ziji, the master of all lineages, whose kindness is immeasurable.
Having received the oral transmission from Khenchen Pema Vajra, the one who slightly records the explanation of the words of the Vajra Garland of Aspirations is the ignorant one named Mipham Lodrö Trimé, who wrote this at Dzongsar Trashi Lhatse (Dzongsar Monastery).
Although it was written by the kindness of the lama, the parts that are not understood
And the parts of wrong understanding are faults of the defilements of my own mind, so I confess to the wise ones, and may all the happiness of the teachings and beings increase from above, like the waxing moon. Mangalam!
It is said:
The magical dance arising from the unborn realm,
Transforming the field and body into forms of marks and signs,
The self-arisen wisdom, the deities of peace and wrath,
Without difference, pure and without attainment, I prostrate.
Although there is no obscuring aggregate in it,
All the stains of sudden arising conceptual obscurations,
The many doors of the good path of liberating play that washes them away,
Having opened, may it be uprooted from the depths of the lower realms.
Thus, the feet of the all-pervading Vajradhara, the master of wisdom, bestowed twenty silver coins as supporting conditions, and ordered that the contents of uprooting samsara and the explanation of the aspiration prayer be printed together. By the virtue of printing by the bhikshu Gyurme Kunsang, who possesses the bestowing of wisdom, may it become the cause of uprooting from the depths of samsara. Sarva Mangalam!
The explanation of the Vajra Garland of Aspirations.

============================================================

